비디오 번역 팁: 새로운 단어 및 유행어 처리하기
미국 드라마나 영화를 번역할 때에는 주의할 점이 많습니다.
물론 오역 없이 깨끗한 우리말 문장으로 번역하는 것도 중요하지만, ‘방송평론’ 기준에 따라 적절한 표현을 선택해야 한다.
넷플릭스처럼 플랫폼에 따라 욕설, 욕설 등 유행어나 신조어의 사용을 비교적 자유롭게 허용하는 곳도 있지만, 엄격한 심사 기준을 적용해 사용을 금지하는 곳도 많다.
하지만 그 기준은 주관적이고 모호하기 때문에 상황에 따라 크게 달라진다.
예를 들어 욕설이나 새로운 단어를 사용하는 경우에는 불가능하지만, 극의 전개를 위해 꼭 필요한 경우에는 사용할 수 있습니다.
경험이 풍부한 사람들은 다양한 기업, 플랫폼과 함께 일하며 피드백을 받아 스스로 기준을 정하지만, 초보자에게는 기준을 정하는 것이 쉽지 않아 번역이 더 어렵습니다.
꼭 써보고 싶은 표현이 있습니다.
다만, 검토 여부를 미리 알 수 없기 때문에 회사 관계자에게 매번 물어볼 수는 없으므로 스스로 판단해야 합니다.
다만, 뭔가 잘못 쓰면 평가가 나빠질까 봐 걱정이 됩니다.
얼마 전 드라마를 리뷰하면서 ‘국룰’이라는 표현을 꼭 쓰고 싶었다.
규정상 표준어가 아니기 때문에 사용하면 안되는데, 회사에서 ‘낡은 느낌이 나지 않게 트렌디하게 번역해달라’고 해서 ‘국룰’을 시험 삼아 해보았습니다.
. 내가 썼어. 줄거리 전개 면에서는 ‘국물의 법칙’이 너무나 완벽했다.
하 그렇게 전달하고 피드백을 받았어요. ‘국룰’은 표준어가 아니므로 ‘룰’로 바꿔주세요. ㅎㅎ 그래서 결론은 가능하면 표준어만 사용하되, 분위기 때문에 꼭 써야 한다고 생각되는 새로운 단어나 유행어가 있다면 겁내지 말고 과감하게 사용하자는 것입니다.
단어 하나를 잘못 사용해도 잘리지 않습니다.
^^피드백을 받고 나중에 반영하시면 됩니다.
그러나 전체적인 번역이 엉망이고, 신조어, 유행어, 비속어, 욕설 등이 무차별적으로 많이 사용된다면 평가는 더욱 나빠질 수밖에 없습니다.
다만, 전체적인 번역이 좋다면 여기저기서 과감한 표현을 시도해보고 회사의 반응을 기다려보시면 될 것 같습니다.
영상 번역 방법이 궁금하신가요? (모집) 온라인 영어 영상번역 입문 20기 (5월 13일 개강) 더라인아카데미의 ‘영상번역 입문과정’에서는 영화, 미국 드라마, 다큐멘터리, 애니메이션 등 장르별 번역 교육을 진행합니다.
실제 번역 현장에서 살아남는 데 도움이 되는 실용적인 팁도 배울 수 있습니다…cafe.naver.com